DE
Zwischenzeit * Entre-Temps fand in einem historischen Stall in der Spiessenrüti in Teufen, Appenzell Ausserrhoden, statt. Der 1708 erbaute Stall, ein prägnantes Beispiel Appenzeller Architektur, stand zu dieser Zeit kurz vor dem Abriss. Bald würde er verschwinden, ein Relikt vergangener Zeiten, das Platz macht für Neues.
Doch bevor dies geschah, wurde der Raum selbst zur Bühne: ein Zwischenraum, in dem Geschichte, Gegenwart und Zukunft aufeinandertrafen.
Die Ausstellung versammelte Werke von drei Kunstschaffenden, die sich auf unterschiedliche Weise mit dem Thema des Übergangs, der Transformation und der Ungewissheit auseinandersetzen.
EINFÜHRUNG ZUR AUSSTELLUNG
Die Zwischenzeit entsteht nicht durch Geburt; sie tritt zufällig auf – verwoben in unserer menschlichen Existenz. Im Jahr 1708 wurde in Teufen, Appenzell Ausserrhoden, eine Scheune errichtet – Jahrhunderte lang war sie Teil eines Alltags. Damals dachte niemand an ihren künftigen Abriss, noch daran, dass sie einmal ein Relikt einer vergangenen Epoche werden würde.
Jetzt, kurz vor ihrem Verschwinden, öffnet sie sich ein letztes Mal – nicht als Geste der Bewahrung, sondern als Moment der Aufmerksamkeit.
Drei künstlerische Positionen treten in diesen Zwischenraum – jede nähert sich dem Dazwischen aus einer anderen Richtung, doch alle verweilen an der Schwelle.
EN
Zwischenzeit * Entre-Temps took place in a historic stable in Spiessenrüti in Teufen, Appenzell Ausserrhoden. The barn, built in 1708 and a striking example of Appenzell architecture, was about to be demolished. It was soon to disappear – a relic of times gone by, making way for something new.
But before this happened, the space itself became a stage: an intermediate place where history, present, and future met.
The exhibition brought together works by three artists who engaged with the themes of transition, transformation, and uncertainty in different ways.
INTRODUCTION TO THE EXHIBITION
Zwischenzeit does not begin with a clear origin. It arises – quietly, unexpectedly – woven into the fabric of our human condition. In 1708, a barn was built in Teufen, Appenzell Ausserrhoden. For centuries, it was part of everyday life. At the time, no one imagined its eventual demolition, nor that it would one day become a relic of a bygone era.
Now, on the brink of its disappearance, it opens one last time – not as an act of preservation, but as a moment of attention.
Three artistic positions enter this space in between – each approaching it from a different direction, yet all pausing at the threshold.
FR
Zwischenzeit * Entre-Temps s’est déroulée dans une étable historique située à la Spiessenrüti à Teufen, dans le canton d’Appenzell Rhodes-Extérieures. Construite en 1708, cette grange, exemple caractéristique de l’architecture appenzelloise, était sur le point d’être démolie. Elle allait bientôt disparaître, vestige d’un temps révolu appelé à laisser place à du renouveau.
Mais avant cela, l’espace était devenu une scène : un entre-deux où se croisaient histoire, présent et futur.
L’exposition réunissait les œuvres de trois artistes qui exploraient, chacune à sa manière, les thèmes du passage, de la transformation et de l’incertitude.
INTRODUCTION À L’EXPOSITION
L’Entre-Temps n’émerge pas d’une naissance, il survient, fortuit, inhérent à notre condition humaine. En 1708, une étable fut construite à Teufen, dans le canton d’Appenzell Rhodes-Extérieures. Pendant des siècles, elle fit simplement partie du quotidien. Personne ne pensait alors à sa démolition future, ni au fait qu’elle deviendrait un jour le vestige d’une époque révolue.
Aujourd’hui, à la veille de sa disparition, elle s’ouvre une dernière fois – non comme un acte de préservation, mais comme un temps suspendu.
Trois positions artistiques s’inscrivent dans cet entre-temps. Chacune aborde cet intervalle sous un angle différent, mais toutes s’y attardent, au seuil.
BARBARA SIGNER
Barbara Signers Gate III (Warten in Grau) ist Teil einer Serie, die Schwellen z wischen verschiedenen Seinszuständen konzipiert. Eine Bank richtet den Blick nach vorn. Hinter ihr leuchtet das flackernde Licht einer Blume – lebendig, entfernt. Das Werk hält zwei Bewegungen in der Schwebe: dem inneren Rückzug und das lebendige Weitergehen im Aussen. Ein Tor, das nichts öffnet, aber viel freilegt.
BARBARA SIGNER
Barbara Signer’s Gate III (Warten in Grau) is part of a series that understands transitions as spatial states. A bench faces forward. Behind it flickers the light of a flower – vibrant, distant. The work holds two movements in suspension: an inward stillness and an outward continuation. A threshold that opens nothing, yet reveals much.
BARBARA SIGNER
Gate III (Warten in Grau) de Barbara Signer fait partie d’une série d’œuvres qui pensent le passage comme un état spatial. Un banc regarde vers l’avant. Derrière lui scintille la lumière vacillante d’une fleur – vivante, lointaine. L’œuvre suspend deux mouvements : l’immobilité intérieure et l’élan extérieur. Un seuil qui n’ouvre rien, mais révèle beaucoup.
JOSY KRIEMLER
Josy Kriemler verbindet in 498, Erinnerungsspuren im Fadenlauf, untitled und Egg Matter Keramik und Textil zu einer Poesie des Wandels. Ihre Keramik-Eier und Gewebe tragen Spuren von Herkunft und Material, von Bewegung, Verwandlung, Wiederholung. Ihre Arbeit vertraut dem Prozess, in dem Dinge sich verändern, ohne ihr Wesen zu verlieren.
JOSY KRIEMLER
Josy Kriemler interweaves ceramics and textiles in 498, Erinnerungsspuren im Fadenlauf, untitled and Egg Matter, into a quiet poetics of change. Her ceramic eggs and woven pieces carry traces of origin, material, transformation, and repetition. Her work trusts the process in which things shift yet remain true to their essence.
JOSY KRIEMLER
Josy Kriemler tisse dans 498, Erinnerungsspuren im Fadenlauf, untitled und Egg Matter une poésie du changement entre céramique et textile. Ses œufs en argile et ses étoffes portent les traces d’un ancrage – dans la matière, dans l’origine, dans la transformation. Son travail fait confiance au pro-cessus : ce qui change ne perd pas son essence.
CARO PERRENOUD
CARO PERRENOUD
Caro Perrenoud’s I feel like you’re me when I’m you shows bodies in contact, without definition. These photographs explore a field of relation beyond assigned meaning: tender, fragile, open. In suspen-sion, a space emerges – one that does not claim intimacy, but questions it.
CARO PERRENOUD
Caro Perrenoud montre dans I feel like you’re me when I’m you des corps en contact, sans définition. Ces photographies explorent un espace relationnel au-delà des assignations: tendre, vulnérable, ouvert. Un espace suspendu naît – qui ne prétend pas à l’intimité, mais l’interroge.
VINCENT MAUERHOFER
Der Sound, Untitled 03 (Zwischenzeit), von Vincent Mauerhofer begleitet die Ausstellung – ein atmendes Echo, das sich zwischen die Werke legt. In fragmentierten Schichten, Verschiebungen und Wiederholungen entsteht ein Zustand zwischen Verdichtung und Auflösung. In Anlehnung an Zwischenzeit * Entre-Temps hat Vincent Mauerhofer zwei T-Shirts entworfen, die auf Anfrage zum Preis von 45 CHF bestellt werden können.VINCENT MAUERHOFER
VINCENT MAUERHOFER
Season 01 ist selbst Zwischenzeit.
Eine Konstellation, die nur für kurze Zeit besteht – und genau darin Kraft entfaltet. Nicht als Dokument, sondern als Erfahrung. Und was sie hinterlässt, ist nicht Gewissheit – sondern Nachhall.
Eine Einführung in den kuratorischen Text von
Salome Bänziger und Meagane Zurfluh
Den vollständigen kuratorischen Text finden Sie hier.
Eine Konstellation, die nur für kurze Zeit besteht – und genau darin Kraft entfaltet. Nicht als Dokument, sondern als Erfahrung. Und was sie hinterlässt, ist nicht Gewissheit – sondern Nachhall.
Eine Einführung in den kuratorischen Text von
Salome Bänziger und Meagane Zurfluh
Den vollständigen kuratorischen Text finden Sie hier.
A constellation that exists only briefly – and draws its strength from that very brevity. Not a document, but an experience. And what it leaves behind is not certainty – but resonance.
An introduction to the curatorial text by
Salome Bänziger and Meagane Zurfluh
The full curatorial text is available here.
Une constellation qui n’existe que brièvement – et qui tire sa force de cette brièveté même. Ce n’est pas un document, mais une expérience. Et ce qu’elle laisse derrière elle n’est pas une certitude – mais une résonance.
Une introduction au texte curatorial de
Salome Bänziger et Meagane Zurfluh.
Le texte curatorial complet est accessible ici.
DANKE*MERCI
SEASON 01
ZWISCHENZEIT*ENTRE-TEMPS
Wir danken allen von Herzen, die diese Ausstellung ermöglicht haben. * Merci du fond du cœur à toutes les personnes ayant contribué à la réalisation de cette exposition.
BESONDERER DANK GILT: *
UN REMERCIEMENT PARTICULIER À:
DEN KÜNSTLERINNEN*AUX ARTISTES:
BARBARA SIGNER
JOSY KRIEMLER
CARO PERRENOUD
SOUND & SHIRTS*SON & T-SHIRTS
VINCENT MAUERHOFER
PERFORMANCE
NATALIE PRICE HAFSLUND
GRAFIK*GRAPHISME
MARC LIEBERHERR STUDIO
FÜR DEN AUSSTELLUNGSORT:
POUR LE LIEU D’EXPOSITION:
BARBARA KNORR & CHRISTIAN HARTMANN
MIT DANK*EN REMERCIANT:
Ulrich Vogt, Domenica Tischhauser, Lena Borstner, Erika, Markus, Aaron, Elias & Roland Bänziger, Helen Höhener, Eva, David & Ruth Zwicker, Chloé Mayoraz, Loïc Bürki, Silvan Gemperli, Céline Richard-Schlumpf, Timon Müller, Carmen Christian, Erika Bösch, Tomek Rogowiec, Kacper Mrożicki, Mateusz Balcerzyk, Augustin Merzoug, Nadia Veronese, A. Lehmann Elektro, Tisca, Gemsli Teufen, Breitenmoser, Goba, Appenzeller Bier, Sparklys, Buena Onda, Kulturbüro St.Gallen & Mano Espresso BarUnd allen, die Zwischenzeit*Entre-Temps mit Ihrer Anwesenheit gefüllt haben – danke. * Et à tous ceux qui ont rempli Zwischenzeit*Entre-Temps de leur présence - merci.
MEAGANE & SALOME
MIT UNTERSTÜTZUNG DER:
WITH THE SUPPORT OF THE:
AVEC LE SOUTIEN DE:
UND:
Risalit AG ImmobilienA. Lehmann Elektro AG
AND:
Risalit AG ImmobilienA. Lehmann Elektro AG
ET:
Risalit AG ImmobilienA. Lehmann Elektro AG